Home »
Yui-Liang Chen Communication Style
YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=lHpFkCN7pTU
Traditional Chinese
其實這個臺灣人或是中國人啊, 跟這個外國人啊是不不太不太一樣的地方就是說,在這個溝通上面,實際上比較不會用這種叫做直接的方式,就是 direct 這個communication 方式,比較不會。大部分都會拐彎抹角啊,就是繞來繞去。 然後到最後才出來一個比較,哎,像是你要的那個那個答案。這個是,我想應該是國情不同。 啊,對於不同的這個人那,啊,他們在做communication, 在做溝溝通的時候,實際上,他們會想說,啊,如果一開始就用比較直接的這個話喔,或者直接的方法去講的時候,好像是不禮貌,或者說可能是,啊,不會達到你的目的。所以通常都會有一些 比如說等等,讓你這個慢慢去引導你啊,讓你能夠達到那個說,他,他覺得,哎,這樣比較容易達到他要的目的這樣子。 所以這個是在,喔,可能在臺灣人或是中國人這邊那,這個可能習慣性。然後會這樣子。繞繞繞繞來繞去繞到最後才繞到真正主意上面。然後實際上引導你知道說,哦,原來這是他要的一個,可能是一個答案或是一個可能一個溝通的一個結果等等的。所以說大概這個是,啊,不同的國情產生的一個狀況,是不同的習慣產生的一種狀況。
Simplified Chinese
其实这个台湾人或是中国人啊, 跟这个外国人啊是不不太不太一样的地方就是说,在这个沟通上面,实际上比较不会用这种叫做直接的方式,就是 direct 这个communication 方式,比较不会。大部分都会拐弯抹角啊,就是绕来绕去。 然后到最后才出来一个比较,哎,象是你要的那个那个答案。这个是,我想应该是国情不同。 啊,对于不同的这个人那,啊,他们在做communication, 在做沟沟通的时候,实际上,他们会想说,啊,如果一开始就用比较直接的这个话喔,或者直接的方法去讲的时候,好像是不礼貌,或者说可能是,啊,不会达到你的目的。所以通常都会有一些 比如说等等,让你这个慢慢去引导你啊,让你能够达到那个说,他,他觉得,哎,这样比较容易达到他要的目的这样子。 所以这个是在,喔,可能在台湾人或是中国人这边那,这个可能习惯性。然后会这样子。绕绕绕绕来绕去绕到最后才绕到真正主意上面。然后实际上引导你知道说,哦,原来这是他要的一个,可能是一个答案或是一个可能一个沟通的一个结果等等的。所以说大概这个是,啊,不同的国情产生的一个状况,是不同的习惯产生的一种状况。
Pinyin
Qíshí zhègè táiwānrén huòshì zhōngguórén ah, gēn zhègè wàiguórén ah shì bú bú tài bú tài yīyàng de dìfāng jiùshì shuō,zài zhègè gōutōng shàngmiàn, shíjìshàng bǐjiào búhuì yòng zhèzhǒng jiàozuò zhíjiē de fāngshì,jiùshì direct zhègè communication fāngshì,bǐjiào bùhuì。Dàbùfēn doū huì guǎiwānmǒjiǎo ah,jiùshì ràoláiràoqù。 Ránhòu dào zuìhòu cái chūlái yīgè bǐjiào,āi,xiàng shì nǐ yào de nàgè nàgè dáàn。Zhègè shì,wǒ xiǎng yìnggāi shì guóqíng bùtóng. Ah,duìyú bùtóng de zhègèrén nà,ah,tāmen zài zuò communication, zài zuò gōu gōutōng de shíhòu,shíjìshàng,tāmen huì xiǎng shuō,ah,rúguǒ yī kāishǐ jiù yòng bǐjiào zhíjiē de zhègè huà ē,huòzhě zhíjiē de fāngfǎ qù jiǎng de shíhòu,hǎoxiàng shì bù lǐmào,huòzhě shuō kěnéng shì,ah,búhuì dádào nǐ de mùdì。suǒyǐ tōngcháng doūhuì yǒu yī xiē ( )bǐrǔshuō děngděng,ràng nǐ zhègè mànmàn qù yǐndǎo nǐ ah,ràng nǐ nénggòu dádào nàgèshuō,tā,tā jué de āi zhèyàng bǐjiào róngyì dádào tā yào de mùdì zhèyàngzi. Suǒyǐ zhègè shì zài,ē,kěnéng zài táiwānrén huòshì zhōngguórén zhèbiān nà,zhègè kěnéng xíguànxìng ránhòu huì zhèyàngzi。Ràoràorào ràoláiràoqù ràodào zuìhòu cái ràodào zhēnzhèng zhǔyì shàngmiàn。Ránhòu shíjìshàng yǐndǎo nǐ zhīdào shuō é yuánlái zhèshì tā yào de yīgè,kěnéng shì yīgè dáàn huòshì yīgè kěnéng yīgè gōutōng de yīgè jiéguǒ děngděng de。Suǒyǐ shuō dàgài zhègè shì ah bùtóng de guóqíng chǎnshēng de yīgè zhuàngkuàng,shì bùtóng de xíguàn chǎnshēng de yīzhǒng zhuàngkuàng。
English
Actually, Taiwanese and Chinese are not quite, not quite the same as foreigners. What I mean is, when communicating, in practice they aren’t as likely to use this kind of so-called direct approach. That is, they aren’t as good at this “direct communication” approach. Most will beat around the bush, just circle around. Only at the end will they give you a response that’s more, uh, like the kind you’re looking for. This is… I think this probably has to do with different national characters. When dealing with someone different, um, when they communicate, when they’re communicating, actually, they’re thinking, um, if you’re direct right at the outset, or if you use this direct approach to communication, it’ll be rude, or, that probably, you won’t get what you want. So usually there’s some [unintelligible] to let you, to slowly steer you, so you can get that… So they, they’ll think that, “Hey, this’ll be a better way to get what they [sic] want.” So, this is, um, for Taiwanese or Chinese, is what they’re used to, so they do it this way. Going round and round and round, until finally they get to their real position. Then they steer you to an understanding that, “Oh, this is something that they actually wanted.” Maybe it’s an answer, or it’s maybe a, um, conclusion, or whatever. So, this is probably, um, something that is caused by different national characters, that’s created by different customs.
Return to General Topic: Communication Style
Return to Chinese Topic: Communication Style
Authors: LouisPM, h.brinsko, orkelm.