logo 

Cultural Interviews

Home »


Wenjie Zhang Use of Interpreters

YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=9t3hVtkOZuU

Traditional Chinese

我覺得在一般的比較正式的商業談判的場合下,我們應該雇一個,嗯,翻譯員來進行雙方的這種交流的這種,嗯,起到交流的這種作用。嗯,因爲我們,嗯,在這種商業談判的時候,很多情况下我們需要對不同的條款進行…這種,怎麽說,應該是磋商。我們進行一種溝通。然後,由於語言的障礙,有可能會造成一些誤解。所以,我們需要,這時候,需要一個翻譯,翻譯人員。但同時我也瞭解到一些情况,就有的時候,有一些翻譯人員,他們會從中牟利。然後再進行一些翻(譯)。比如說,舉一個簡單的例子,就是如果對方報價是一百塊錢,他有可能會在這個一百塊錢的基礎上提高百分之十,作爲他自己的一個,某一、某一項的提成。然後,這樣的話,他就,就是從中獲利。所以,我,我覺得這也是在那個談判過程中需要注意的一個問題。必須雇用非常正規的,這種翻譯公司的,這個工作人員來進行,進行翻譯。


Simplified Chinese

我觉得在一般的比较正式的商业谈判的场合下,我们应该雇一个,嗯,翻译员来进行双方的这种交流的这种,嗯,起到交流的这种作用。嗯,因为我们,嗯,在这种商业谈判的时候,很多情况下我们需要对不同的条款进行…这种,怎么说,应该是磋商。我们进行一种沟通。然后,由于语言的障碍,有可能会造成一些误解。所以,我们需要,这时候,需要一个翻译,翻译人员。但同时我也了解到一些情况,就有的时候,有一些翻译人员,他们会从中牟利。然后再进行一些翻(译)。比如说,举一个简单的例子,就是如果对方报价是一百块钱,他有可能会在这个一百块钱的基础上提高百分之十,作为他自己的一个,某一、某一项的提成。然后,这样的话,他就,就是从中获利。所以,我,我觉得这也是在那个谈判过程中需要注意的一个问题。必须雇用非常正规的,这种翻译公司的,这个工作人员来进行,进行翻译。


Pinyin

Wǒ juéde zài yìbān de bǐjiào zhèngshì de shāngyè tánpàn de chǎnghéxia, wǒmen yīnggāi gù yíge, n, fānyìyuán lái jìnxíng shuāngfāng de zhèzhong jiāoliú de zhèzhǒng, n, qǐdào jiāoliú de zhèzhong zuòyòng. N, yīnwèi wǒmen, n, zài zhèzhong shāngyè tánpàn de shíhou, hěnduō qíngkuàngxia wǒmen xūyào duì bùtóng de tiáokuǎn jìnxíng…zhèzhǒng, zěnmeshuō, yīnggāi shì cuōshāng. Wǒmen jìnxíng yìzhǒng gōutōng. Ránhòu, yóuyú yǔyán de zhàng’ài, yǒukěnéng huì zàochéng yìxiē wùjiě. Suǒyǐ, wǒmen xūyào, zhè shíhou, xūyào yíge fānyì, fānyì rényuán. Dàn tóngshí wǒ yě liǎojiě dào yìxiē qíngkuàng, jiù yǒudeshíhou, yǒu yìxiē fānyì rényuán, tāmen huì cóngzhōng móulì. Ránhòu zài jìnxíng yìxiē fān, bǐrúshuō, jǔ yíge jiǎndān de lìzi, jiùshi rúguǒ duìfāng bàojià shì yìbǎi kuàiqián, tā yǒu kěnéng huì zài zhège yìbǎi kuàiqián de jīchǔshang tígāo bǎifēnzhī shí, zuòwéi tā zìjǐde yíge, mǒuyī, mǒu yíxiàng de tíchéng. Ránhòu, zhèyang dehuà, tā jiù, jiùshì cóngzhōng huòlì. Suǒyǐ, wǒ, wǒ juéde zhè yěshì zài nàge tánpàn guòchéngzhōng xūyào zhùyì de yíge wèntí. Bìxū gùyòng fēicháng zhèngguīde, zhèzhong fānyì gōngsī de, zhège gōngzuò rényuán lái jìnxíng, jìnxíng fānyì.


English

I feel that most of the time for relatively formal business negotiations, we ought to hire an interpreter to be used for the purpose of entering into this kind of two-sided exchange. When we engage in this kind of negotiation, we will often need to engage in serious discussions and communicate about (many) different provisions/clauses. If language is an obstacle, then it’s possible that this will create misunderstandings. Therefore, in times like this we need an interpreter. At the same time, I also heard of some situations wherein interpreters take advantage to make money. One simple example would be when the other side asks for a price of one hundred dollars, and then the interpreter raises the price by ten percent for his own profit. This is a way of taking advantage. So this is an issue that has to be given close attention during the negotiation process. You must hire an interpreter from a proper and reputable company to do your interpreting.


Return to General Topic: Use of Interpreters

Return to Chinese Topic: Use of Interpreters

Authors: LouisPM, h.brinsko, orkelm.