Home »
Juan M. Incháustegui Use of Interpreters
YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=8C3OM_8IUvI
Spanish
Sobre si es necesario o no llevar un intérprete a reuniones, yo pienso que en la mayoría de los casos cuando alguien en el Perú está dispuesto a negocio con una persona en Estados Unidos o de fuera, es 90% seguro de que va a haber alguien que habla inglés o tiene por lo menos un conocimiento que le permite llevar a cabo una reunión de trabajo. Por lo cual considero que no es necesario. En lo que sí pienso que es necesario llevar un intérprete o tener los servicios de algún traductor es cuando se vaya a firmar contratos, sea los contratos en inglés o el contrato en castellano porque ya cuando hay un compromiso formal, un compromiso escrito, es necesario que se tenga claramente determinado qué cosa es lo que se está firmando, ¿no?
English
About if it is necessary or not to take an interpreter to meetings, I think that in the majority of the cases where someone in Peru is willing to do business with a person from the United States or elsewhere, it is 90% sure that there will be someone who can speak English or who at least has enough knowledge to allow him to carry out the work meeting. For this reason I don't think that it is necessary. When I do think that is it necessary to have an interpreter or to have the services of a translator is when you are going to sign a contract, be that contracts in English or a contract in Spanish, because when there is a formal commitment, a written commitment, it is necessary to be sure that you have clearly determined what it is that you are signing, right?
Return to General Topic: Use of Interpreters
Return to Spanish Topic: Use of Interpreters
Authors: LouisPM, h.brinsko, orkelm.