logo 

Cultural Interviews

Home »


Chao Robert Zheng Use of Interpreters

YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=ERnXkGm_dV8

Traditional Chinese

嗯,關於用翻譯的問題呢,一般的情况下,我們在,嗯,前期的接觸,中間的一些、這個、溝通,我想我們都不是說非得要、要求有我們的翻譯。但是在、如果是在合同到最後,要决定那個達成協議的時候,在關鍵的這個談判的這個過程中,哦,我一般會傾向於、嗯…用一個我們自己的翻譯,而不是依賴於業主,或者對方所提供的翻譯。啊,除此以外的話,我們可以用對方所提供的翻譯。嗯,有…在關鍵的時候,用翻譯的話,還是會有很多的幫助。因爲有些時候,我們自己的(做來),講出來的話,不一定能够準確地傳達給對方。如果你自己的翻譯,你們可以先在這個方面做一些準備,可以避免這個方面的一些失誤。所以我想還是蠻有效的。


Simplified Chinese

嗯,关于用翻译的问题呢,一般的情况下,我们在,嗯,前期的接触,中间的一些、这个、沟通,我想我们都不是说非得要、要求有我们的翻译。但是在、如果是在合同到最后,要决定那个达成协议的时候,在关键的这个谈判的这个过程中,哦,我一般会倾向于、嗯…用一个我们自己的翻译,而不是依赖于业主,或者对方所提供的翻译。啊,除此以外的话,我们可以用对方所提供的翻译。嗯,有…在关键的时候,用翻译的话,还是会有很多的帮助。因为有些时候,我们自己的(做来),讲出来的话,不一定能够准确地传达给对方。如果你自己的翻译,你们可以先在这个方面做一些准备,可以避免这个方面的一些失误。所以我想还是蛮有效的。


Pinyin

N, guānyú yòng fānyì de wèntí ne, yìbān de qíngkuàng xià, wǒmen zài, n, qiánqī de jiēchù, zhōngjiān de yìxiē, zhège, gōutōng, wǒ xiǎng wǒmen dōu búshìshuō fēiděi yào, yāoqiú yǒu wǒmen de fānyì. Dànshi zài, rúguǒ shìzài hétong dào zuìhòu, yào juédìng nàge dáchéng xiéyì de shíhou, zài guānjiàn de zhège tánpàn de zhège guòchéngzhōng, e, wǒ yìbān huì qīngxiàngyú, n…yòng yíge wǒmen zìjǐ de fānyì, érbúshì yīlàiyú yèzhǔ, huòzhě duìfāng suǒ tígòng de fānyì. A, chúcǐyǐwài dehuà, wǒmen kěyǐ yòng duìfāng suǒ tígòng de fānyì. N, yǒu…zài guānjiàn de shíhou, yòng fānyì de huà, hái shì huì yǒu hěn duō de bāngzhù. Yīnwèi yǒuxiē shíhou, wǒmen zìjǐ de (zuòlái), jiǎng chūlai dehuà, bùyídìng nénggòu zhǔnquè de chuándá gěi duìfāng. Rúguǒ nǐ zìjǐ de fānyì, nǐmen kěyǐ xiān zài zhège fāngmiàn zuò yìxiē zhǔnbèi, kěyǐ bìmiǎn zhège fāngmiàn de yìxiē shīwù. Suǒyǐ wǒ xiǎng háishi mán yǒuxiào de.


English

As for the question of using interpreters…in most circumstances of initial contact and following communication, we do not really require that there be an interpreter. However, if the contract is coming near the end and it’s time to complete the agreement and focus on the crucial negotiation process, I usually tend towards hiring our own interpreter. I do not depend upon a proprietor or on the other side to provide an interpreter. Apart from that, we may use the interpreter that the other side brings. If we use an interpreter during this crucial time, it really is very helpful. It’s because sometimes when we do the speaking ourselves, we don’t necessarily express the correct meaning to the other side. If you’ve got your own interpreter, then you can do a bit of preparation for this; you can avoid some mistakes. Therefore, I think it’s very effective.


Return to General Topic: Use of Interpreters

Return to Chinese Topic: Use of Interpreters

Authors: LouisPM, h.brinsko, orkelm.