logo 

Cultural Interviews

Home »


Baki Ahi Use of Interpreters

YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=ToKPRHLSzUc

Turkish

Bir dil bir insan, iki dil iki insandır. Biz yabancı dile hakim değilsek, bilimsel toplantılarda, çevirilerde, hukuk konularında, uluslararası ilişkilerde ve kültürel mübadelelerde mutlaka bir tercüman kullanılmalıdır. Ayrıca çeviri yapılırken de konuşmacıya geniş düşünme imkanı verilmiş olur. Ben yurtdışında calışırken, bir hastanenin, hastane yőnetim kurulunda bana bir gőrev verdiler. Ben bu işi yapamayacağımı sőyledim kendilerine. Cünkü ben o yőnetimde bilgi sahibi değildim. Sonra dediler ki “Ee sen bu işte hiç kaygılanma. Biz sana bir tercüman vereceğiz. Ve bir tercüman marifetiyle sen bu işleri rahatça yürüteceksin” dedi. Gerçekten de ben bu işime orda bir tercüman marifetiyle hakim olmuş oldum.


English

One language is one person and two languages are two people. If we do not have the mastery of a foreign language, we should definitely use an interpreter at scientific meetings, in translations, issues of law, international relations and cultural exchanges. In addition, this way we can give the other speaker a chance to think, if we have an interpreter. When I was working abroad, I was given a position on the board of directors of a hospital. I told them that I could not do it. This was because I was not knowledgeable about that management. Later, they said “Do not worry about it. We are going to give you an interpreter and you will be able to conduct your affairs easily through an interpreter.” Indeed, I was able to be successful in this position with the help of an interpreter.


Return to General Topic: Use of Interpreters

Return to Turkish Topic: Use of Interpreters

Authors: LouisPM, h.brinsko, orkelm.