Home »
Zhenchun He Formal and Informal Language
YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=AKD3nvfjzaI
Traditional Chinese
嗯,第二是“小姐”。“小姐”是對一些未婚女性的稱呼。比如說張小姐,何小姐。但是隨著社會的發展,現在“小姐”有時候會有一種不好的意思,所以一般很少再用“小姐”這個詞。然後第三是“太太”。“太太”一般是對一些已婚的女性的一些稱呼。如果,如果她,而且她的姓氏由她先生的姓決定。如果她,這位女士她姓王,但是她的先生姓張的話,那麼我們還是稱她為張太太,而不是王太太。最後是“女士”。“女士”就是對所有女性的統稱。就是當你不、不清楚她是已婚或是未婚的情況的時候,你都可以叫她“女士”。然後在正規場合,一般對男士就稱為“先生”,對女士,啊,對女性一般稱為“女士”,而不去,而不去對她稱呼小姐或太太。這是第一個問題。
Simplified Chinese
嗯,第二是“小姐”。“小姐”是对一些未婚女性的称呼。比如说张小姐,何小姐。但是随着社会的发展,现在“小姐”有时候会有一种不好的意思,所以一般很少再用“小姐”这个词。然后第三是“太太”。“太太”一般是对一些已婚的女性的一些称呼。如果,如果她,而且她的姓氏由她先生的姓决定。如果她,这位女士她姓王,但是她的先生姓张的话,那么我们还是称她为张太太,而不是王太太。最后是“女士”。“女士”就是对所有女性的统称。就是当你不、不清楚她是已婚或是未婚的情况的时候,你都可以叫她“女士”。然后在正规场合,一般对男士就称为“先生”,对女士,啊,对女性一般称为“女士”,而不去,而不去对她称呼小姐或太太。这是第一个问题。
Pinyin
En,dìèrshì“xiǎojiě”。“xiǎojiě”shì duì yīxiē wèihūn nǚxìng de chēnghū。Bǐrúshuō zhāng xiǎojiě,hé xiǎojiě。Dànshì suízhi shèhuì de fāzhǎn,xiànzài“xiǎojiě”yǒushíhòu huì yǒu yīzhǒng bùhǎo de yìsī,suǒyǐ yībān hěnshǎo zài yòng“xiǎojiě”zhègècí。Ránhòu dìsān shì“tàitài”。“tàitài”yībānshì duì yīxiē yǐ ūn de nǚ ìng de yī iē chēng ū。Rúguǒ,rúguǒ tā,ěrqiě tāde xìngshì yóu tā xiānshēng de xìng juédìng。Rúguǒ tā,zhèwèi nǚshì tā xìng wáng,dànshì tāde xiānshēng xìng zhāng de huà,nàme wǒmén háishì chēng tā wéi zhāngtàitài,ěrbúshì wáng tàitài。Zuìhòushì“nǚshì”。“nǚshì”jiùshì duì suǒyǒu nǚxìng de tǒngchēng。Jiùshì dāng nǐ bù、bùqīngchǔ tā shì yǐhūn huòshì wèihūn de qíngkuàng de shíhòu,nǐ dōu kěyǐ jiào tā“nǚshì”。Ránhòu zài zhèngguī chánghé,yībān duì nánshì jiù chēng wéi“xiānshēng”,duì nǚshì,ah,duì nǚxìng yībān chēngwéi“nǚshì”,ěrbùqù,ěrbùqù duì tā chēnghū xiǎojiě huò tàitài。Zhèshì dì yīgè wèntí。
English
Uh, the second is “Miss.” “Miss” is how you address some unmarried women. For example, Miss Zhang, Miss He. But, as society has developed, these days “Miss” sometimes has a kind of not-good meaning, so generally you rarely use this term, “Miss.” Then there’s the third, “Mrs.” “Mrs.” Is how you address some married women. If, if she, her surname is determined by her husband’s. If she, a woman, is surnamed Wang, but her husband is surnamed Zhang, then we’ll address her as Mrs. Zhang, not Mrs. Wang. Finally, there’s nǚshì. Nǚshì is what you use to address all women. That is, when you aren’t, aren’t clear about whether she’s married or unmarried, you can address her as nǚshì. In formal settings, men are generally addressed as “Mister.” As for women, uh, women are usually addressed as nǚshì. You don’t go calling her “Miss” or “Mrs.” That’s the important thing.
Return to General Topic: Formal and Informal Language
Return to Chinese Topic: Formal and Informal Language
Authors: LouisPM, h.brinsko, orkelm.