Home »
Wenli Zhu Formal and Informal Language
YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=UIYTlx7HiDA
Traditional Chinese
啊那麼在美國呢在一般的場合下,人們總是喜歡親昵的叫別人的啊最後他的名字而不是姓。在一個正式的場合下呢,總是喜歡稱呼他為Mr, Mrs或Miss。那麼在中國也是一樣。那麼要是好朋友之間啊,或者是親人之間啊,我們都會親切的稱呼彼此的名字。啊那麼要是在比較正式的場合呢,我們一般是叫這個人的姓再加上他的一個職位。比如說,他是一個經理,我們叫他,他姓許,他是個經理,我們叫他許經理。要是在你不認識他的職位的情況下呢,你一般把他是他的姓再加上一個先生。就可以把他稱為許先生。然後在大學裏面的時候呢,你一般就是稱呼啊姓再加上那個老師的職位。比如說那個老師姓許,然後他是一個教授,你可以叫他為許教授啊,或者可以叫他許老師。
Simplified Chinese
啊那么在美国呢在一般的场合下,人们总是喜欢亲昵的叫别人的啊最后他的名字而不是姓。在一个正式的场合下呢,总是喜欢称呼他为Mr, Mrs或Miss。那么在中国也是一样。那么要是好朋友之间啊,或者是亲人之间啊,我们都会亲切的称呼彼此的名字。啊那么要是在比较正式的场合呢,我们一般是叫这个人的姓再加上他的一个职位。比如说,他是一个经理,我们叫他,他姓许,他是个经理,我们叫他许经理。要是在你不认识他的职位的情况下呢,你一般把他是他的姓再加上一个先生。就可以把他称为许先生。然后在大学里面的时候呢,你一般就是称呼啊姓再加上那个老师的职位。比如说那个老师姓许,然后他是一个教授,你可以叫他为许教授啊,或者可以叫他许老师。
Pinyin
Ah nàme zài měiguó ne zài yìbān de chǎnghé xià,rénmén zǒngshì xǐhuān qīnnì de jiào biérén de ah zuìhòu tāde míngzì ér búshì xìng。Zài yígè zhèngshì de chǎnghé xià ne,zǒngshì xǐhuān chēnghū tā wéi Mr, Mrs huò Miss。Nàme zài zhōngguó yěshì yíyàng。Nàme yàoshì hǎopéngyǒu zhījiān ah,huòzhěshì qīnrén zhījiān ah,wǒmén dōuhuì qīnqiè de chēnghū bǐcǐ de míngzì。Ah nàme yàoshì zài bǐjiào zhèngshì de chǎnghé ne,wǒmén yìbān shì jiào zhègèrén de xìng zài jiāshàng tāde yígè zhíwèi。Bǐrúshuō,tā shì yígè jīnglǐ,wǒmén jiào tā,tā xìngxǔ,tā shì gè jīnglǐ,wǒmén jiào tā xǔjīnglǐ。Yàoshì zài nǐ búrènshì tāde zhíwèi de qíngkuàng xià ne,nǐ yìbān bǎ tā shì tāde xìng zài jiāshàng yígè xiānshēng, jiùkěyǐ bǎ tā chēngwéi xǔxiānshēng。Ránhòu zài dàxué lǐmiàn de shíhòu ne,nǐ yībān jiùshì chēnghū ah xìng zài jiāshàng nàgè lǎoshī de zhíwèi。bǐrúshuō nàgè lǎoshī xìng xǔ,ránhòu tā shì yígè jiàoshòu,nǐ kěyǐ jiào tā wéi xǔjiàoshòu ah,huòzhě kěyǐ jiào tā xǔlǎoshī。
English
Uh, in casual settings in the United States, people prefer to address others as intimates, calling them by their first names, not their surnames. In formal settings, they always call others Mr., Mrs., or Miss. It’s the same in China. If [we] are among friends or family, we always address each other cordially, by our [given] names. In more formal settings, we usually address people by their surnames and their positions. For example, if someone is an executive, we call him…. Say his surname is Xu and he’s a manager, we’ll call him Manager Xu. In a situation where you don’t know his title, you’ll usually [call] him, add a xiansheng onto his surname. So you’d call him Xu xiansheng [“Mr. Xu”]. Now, when you’re at university, you usually use a surname plus the position of teacher. For example, if a teacher is surnamed Xu, and he’s a professor, you’d call him Professor Xu, or you could call him Teacher Xu.
Return to General Topic: Formal and Informal Language
Return to Chinese Topic: Formal and Informal Language
Authors: LouisPM, h.brinsko, orkelm.