logo 

Cultural Interviews

Home »


Kuo-Lung Huang Saying 'Yes' or 'No'

YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=5ysvJomBaQY

Traditional Chinese

OK, 啊,所以我們今天要討論的問題是這個關於回答是或者不是。那通常呢一般人,一般的美國人呢,到他們回答問題的方式就是說,很非常的直接。啊要麼就是是,或者是不是。那可是一般中國人的方式,臺灣人,尤其臺灣人的方式呢, 他們通常事情像你說,他們不給一個明確答案。但是他們會在句子裏面,去保留一些讓人可以揣摩的意思去讓,讓聽者能夠去了解說,啊這個我到底是要表達什麼樣的一個意思。那通常為什麼中為什麼中國人,或者是臺灣人,他不會去很明確的說是或者是不是呢?這個通常是因為說他們希望說能夠保留這個對聽者的一個面子的這個問題。所以他們就說因為他們認為說假如說啊,如果直接的拒絕他的話呢,那會對雙方的面子都會保留不住。那所以我們就通常就是,換另外一種比較委婉的方式,讓說雙方都能夠有臺階下。


Simplified Chinese

OK, 啊,所以我们今天要讨论的问题是这个关于回答是或者不是。那通常呢一般人,一般的美国人呢,到他们回答问题的方式就是说,很非常的直接。啊要么就是是,或者是不是。那可是一般中国人的方式,台湾人,尤其台湾人的方式呢, 他们通常事情像你说,他们不给一个明确答案。但是他们会在句子里面,去保留一些让人可以揣摩的意思去让,让听者能够去了解说,啊这个我到底是要表达什么样的一个意思。那通常为什么中为什么中国人,或者是台湾人,他不会去很明确的说是或者是不是呢?这个通常是因为说他们希望说能够保留这个对听者的一个面子的这个问题。所以他们就说因为他们认为说假如说啊,如果直接的拒绝他的话呢,那会对双方的面子都会保留不住。那所以我们就通常就是,换另外一种比较委婉的方式,让说双方都能够有台阶下。



Pinyin

OK, ah,suǒyǐ wǒmen jīntiān yào tǎolùn de wèntí shì zhègè guānyú huídá shì huòzhě búshì。Nà tōngcháng ne yībānrén,yībān de měiguórén ne,dào tāmen huídá wèntí de fāngshì jiùshì shuō,hěn fēicháng de zhíjiē。Ah yàome jiùshì shì,huòzhě shì búshì。Nà kěshì yībān zhōngguórén de fāngshì,táiwānrén,yóuqí táiwānrén de fāngshì ne,tāmen tōngcháng shìqíng xiàng nǐ shuō,tāmen bù gěi yīgè míngquè dáàn。Dànshì tāmen huì zài jùzi lǐmiàn,qù bǎoliú yīxiē ràng rén kěyǐ chuǎimó de yìsī qù ràng,ràng tīngzhě nénggòu qù liǎojiě shuō,ah zhègè wǒ dàodǐ shì yào biǎodá shénme yàng de yīgè yìsī。Nǎ tōngcháng wèishénme zhōng wèishénme zhōngguórén,huòzhěshì táiwānrén,tā búhuì qù hěn míngquè de shuō shì huòzhěshì búshì ne?Zhègè tōngcháng shì yīnwèi shuō tāmen xīwàng shuō nénggòu bǎoliú zhègè duì tīngzhě de yīgè miànzi de zhègè wèntí。Suǒyǐ tāmen jiù shuō yīnwèi tāmen rènwéi shuō jiǎrú shuō ah,rúguǒ zhíjiē de jùjué tāde huà ne,nà huì duì shuāngfāng de miànzi doū huì bǎoliú bùzhù。Nǎ suǒyǐ wǒmen jiù tōngcháng jiùshì,huàn lìngwài yīzhǒng bǐjiào wěiwǎn de fāngshì,ràng shuō shuāngfāng dōu nénggòu yǒu táijiē xià。



English

OK, uh, so the question we’re going to talk about today is answering yes or no. Now, usually, most people, most Americans, their approach to answering a question is to be very, extremely direct. Uh, it’s just yes, or it’s no. But most Chinese people’s approach, Taiwanese, especially Taiwanese people’s approach, they’ll usually say to you, they won’t give a very clear answer. But in their words, they’ll drop some hints, to let, let the listener realize, uh, “This is what I really want to express.” Now then, why do Chi-, why do Chinese people, or Taiwanese people, usually not give a clear yes or no? This is usually because they don’t want to embarrass the listener. So, they, that is, because they think, for example, uh, if they turn someone down outright, they won’t both be able to keep their face. Therefore, we usually, that is, instead use a different, more indirect approach, that gives both people an out.


Return to General Topic: Saying 'Yes' or 'No'

Return to Chinese Topic: Saying 'Yes' or 'No'

Authors: LouisPM, h.brinsko, orkelm.