logo 

Cultural Interviews

Home »


Koji Kodama Names and Titles

YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=zmuJyUbiuy4

Japanese

ええ、日本の社会、また会社の中では、ビジネス環境の中ではですね、「さん」とか「様」、また、職業役割のタイトルとかそれぞれありますけれども、相手のポジションですね、役割と立場、いつも必ず日本人が考えてなくていけないと思います。敬語を、敬語の使い方とか、名前の呼び捨ての使い方とか、また変わってきますね。例えばですね、自分の同じレベルの同僚は、「何々さん」、名字の方を使いますね、「田中さん」とか、「佐藤さん」。もし、その同じ同僚さんがお客さんの前である場合は、呼び捨てになりますね。ですから、お客さんの前では、「田中」「佐藤」って呼びますけれども、同じ社内の中では、「何々さん」って必ずつけます。また、目上のポジションの方は、「何々様」とか、「何々部長」、「課長」、「社長」、って呼びますけれども、常にレベルとポジションを考えながら、会社の中の会話は変わってくることを頭においておく必要があります。それは日常生活の中でも通常自然になってきますけれども、その点では日本語は非常に難しいですね。


English

Well, Japanese society, in Japanese society, in a business environment, Japanese people definitely have to think about the position or role of the other, whether they'll use professional titles "-san" or "-sama" respectively, etc. As to the use of honorifics or that of calling someone's name without any title, we use, for example, "so-and-so san" with a colleague who shares the same status. We'd rather use the last name like "Tanaka-san" or "Sato-san." If the same colleague is in front of a client, then we address him/her without any title. That is, in front of a client, we address him/her as just "Tanaka" or "Sato." Yet, in the office, we definitely say something like "so-and-so san." We address those with a higher position with "so-and-so sama," "general manager so-and-so," "section manager," or "president." It is always necessary to remember that conversations in the office change according to rank and position. Well, in daily lives, this is also becoming normal. In that respect, Japanese language is very difficult.


Return to General Topic: Names and Titles

Return to Japanese Topic: Names and Titles

Authors: LouisPM, h.brinsko, orkelm.