logo 

Cultural Interviews

Home »


Kentaro Asai Formal and Informal Language

YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=-Vwma4TJ0PA

Japanese

えっと、日本語において普通体と敬語体の使い分けはかなり重要なものでして、明確な線引きというのは、自分よりも年上の人に対しては敬語体、年下の人に対しては*敬語体*という使い分けをします。仲間内のケースですね。えっと、その場合に、あのう、日本では「先輩・後輩」という言葉があって、これは必ずしも年齢に関わらず、入社年次によって分けられるものであったりするんですけれども、この場合、先輩であっ、後輩であっても年が上というケースはあるんですが、この場合多くの場合はやはり敬語体を使うことになります。すなわち、先輩後輩よりも年齢が優先度が高いということではないでしょうか。日本語を話すアメリカ人にとってここをきりわける線引きというのは非常に難しい部分があると思うんですけれども、私の感覚だと、多くの日本語を話すアメリカ人の方というのはすべて敬語体で話されていると思うんですけれども、基本的にそれがコミュニケーションの障害になるということはあまりないと思っています。基本的に敬語体は常に丁寧ですのでいいと思います。


*敬語体*he meant to say「普通体(ふつうたい)」


English

Umm, as for the way to use plain and formal speech in Japanese, well, it’s fairly important. To draw a clear line, you use formal speech when addressing someone older and plain speech with someone younger. This is the case with someone you know. In that situation, uhh, in Japan we have the words ‘senpai’ (one’s senior) and ‘kôhai’ (one’s junior), but this does not necessarily have to do with age. We’re also separated by the year in which we entered a company. Still, in this case—in most cases—one is expected to use formal speech even if one’s elder is a senior, ah, I mean junior. That is, age takes precedence over ‘senior’ or ‘junior’ rank. As for Americans who speak Japanese, I think that this distinction is an extremely difficult area. However, I get the sense that most Americans who speak Japanese are always speaking in formal speech. Still, I think that, basically, this is not an obstacle in communication. Basically, formal speech is always polite, so I think it’s fine.


Return to General Topic: Formal and Informal Language

Return to Japanese Topic: Formal and Informal Language

Authors: LouisPM, h.brinsko, orkelm.