logo 

Cultural Interviews

Home »


Gang Li Saying 'Yes' or 'No'

YouTube video: https://www.youtube.com/watch?v=h8ynvnN3Wgw

Traditional Chinese

關於是與非的問題,啊在中國文化中,我們由於中國人不太像西方人那樣。中國人比較含蓄和內斂。也就是說,我們啊比較容易說是,但是我們比較困難的說不。所以在很小的時候,中國的父母就會教導孩子怎麼有技巧地表達一個拒絕的意思。啊這個在商業的運用之中,有時候我們會,當我們想說不的時候,我們不會直接說不。我們可以說,舉個例子講,我們說:“你這個提議很好,但是我們是否可以考慮另外一種方式呢?” 或者說,“你這個提議很好,可是我們現在沒有條件去做。” 啊諸如此類的方法,啊含蓄的表達一種不的這種概念。 另外一個問題是說,對中國人來講,在很多問題上是與不不是那麼絕對的。也就是說,我們常常會覺得你用,啊用這種方式去做是可以的。當然你如果願意用另外一種方式我也覺得可以,只是看你怎麼去做。所以在很多時候,啊當美國人提出一種建議的時候,就很可能得不到明確的回答,從中國人。但是這並不意味著說我們對這個問題沒有看法。很多時候我們只是想表達這種,啊一種觀念是說,是與不在這個問題上不是那麼重要。重要的是看你怎麼去做。好的,謝謝!


Simplified Chinese

关于是与非的问题,啊在中国文化中,我们由于中国人不太像西方人那样。中国人比较含蓄和内敛。也就是说,我们啊比较容易说是,但是我们比较困难的说不。所以在很小的时候,中国的父母就会教导孩子怎么有技巧地表达一个拒绝的意思。啊这个在商业的运用之中,有时候我们会,当我们想说不的时候,我们不会直接说不。我们可以说,举个例子讲,我们说:“你这个提议很好,但是我们是否可以考虑另外一种方式呢?” 或者说,“你这个提议很好,可是我们现在没有条件去做。” 啊诸如此类的方法,啊含蓄的表达一种不的这种概念。 另外一个问题是说,对中国人来讲,在很多问题上是与不不是那么绝对的。也就是说,我们常常会觉得你用,啊用这种方式去做是可以的。当然你如果愿意用另外一种方式我也觉得可以,只是看你怎么去做。所以在很多时候,啊当美国人提出一种建议的时候,就很可能得不到明确的回答,从中国人。但是这并不意味着说我们对这个问题没有看法。很多时候我们只是想表达这种,啊一种观念是说,是与不在这个问题上不是那么重要。重要的是看你怎么去做。好的,谢谢!


Pinyin

Guānyú shìyǔfēi de wèntí,ah zài zhōngguó wénhuà zhōng,wǒmen yóuyú zhōngguórén bú tài xiàng xīfāngrén nǎyàng。zhōngguórén bǐjiào hánxù hé nèiliàn。Yě jiùshìshuō,wǒmen ah bǐjiào róngyì shuō shì,dànshì wǒmen bǐjiào kùnnán de shuō bù。Suǒyǐ zài hěnxiǎo de shíhòu,zhōngguó de fùmǔ jiùhuì jiàodǎo háizi zěnme yǒu jìqiǎo dì biǎodá yīgè jùjué de yìsī。Ah zhègè zài shāngyè de yùnyòng zhīzhōng,yǒushíhòu wǒmen huì,dāng wǒmen xiǎng shuō bùde shíhòu,wǒmen búhuì zhíjiē shuō bù。Wǒmen kěyǐshuō,jǔgèlìzi jiǎng,wǒmenshuō:“nǐ zhègè tíyì hěnhǎo,dànshì wǒmen shìfǒu kěyǐ kǎolǜ lìngwài yīzhǒng fāngshì ne?” huòzhěshuō,“nǐ zhègè tíyì hěnhǎo,kěshì wǒmen xiànzài méiyǒu tiáojiàn qùzuò。” Ah zhūrúcǐlèi de fāngfǎ,ah hánxù de biǎodá yīzhǒng bù de zhèzhǒng gàiniàn。 Lìngwài yīgè wèntí shìshuō,duì zhōngguórén láijiǎng,zài hěnduō wèntí shàng shìyǔbù búshì nàme juéduì de。Yě jiùshìshuō,wǒmen chángcháng huì juéde nǐyòng,ah yòng zhèzhǒng fāngshì qù zuò shì kěyǐ de。Dāngrán nǐ rúguǒ yuànyì yòng lìngwài yīzhǒng fāngshì wǒ yě juéde kěyǐ,zhīshì kàn nǐ zěnme qùzuò。Suǒyǐ zài hěnduō shíhòu,ah dāng měiguórén tíchū yīzhǒng jiànyì de shí hòu,jiù hěn kěnéng débùdào míngquè de huídá,cóng zhōngguórén。Dànshì zhè bìng bù yìwèizhe shuō wǒmen duì zhègè wèntí méiyǒu kànfǎ。Hěnduō shíhòu wǒmen zhīshì xiǎng biǎodá zhèzhǒng,ah yīzhǒng guānniàn shì shuō,shìyǔbù zài zhègè wèntíshàng búshì nàme zhòngyào。Zhòngyào de shì kàn nǐ zěnme qùzuò。Hǎode,xièxiè!


English

About the yes-or-no issue, uh, in Chinese culture, we, because Chinese people aren’t very like Western people… Chinese people are more reticent and contained, which is to say, we find it easier to say yes, but harder to say no. When we’re very young, Chinese parents teach their children how to skillfully turn someone down. Uh, in business usage, we’ll sometimes, when we want to say no, we won’t do so directly. We can say, for example, we say, “I like your proposal, but right now we don’t have what it takes to act on it.” Uh, we use this kind of approach, uh, to implicitly express a “no” kind of idea. Another problem is that, for Chinese people, for a number of questions, yes and no aren’t that clear cut. That is to say, we often feel that when you use, uh, using some kind of approach to doing something is OK. Of course, if you’re willing to use another approach, we’re OK with that too. It’s up to you how you do it. So, a lot of the time, uh, when Americans make a proposal, they probably don’t get a very clear response from Chinese. But this doesn’t mean that we don’t have an opinion about the issue. Many times, we just want to voice this kind, uh, an idea that, yes or no isn’t that important in this situation. What’s important is that it’s up to you how you do it. OK. Thanks.


Return to General Topic: Saying 'Yes' or 'No'

Return to Chinese Topic: Saying 'Yes' or 'No'

Authors: LouisPM, h.brinsko, orkelm.